반응형

일상 5

[3] 육군 정보보호병 일기 (이등병)

지금 부대에 있는 모든 사람이 전역을 하면 너의 전역이 보일 것이다.후반기 끝, 그리고 자대 배치정보통신학교 수료를 하고, 당일날 바로 자대로 출발하였다.불안 50%, 두려움 50%를 마음에 담은 채, 새로운 환경에 몸을 담을 준비를 마쳤다.훈련소나 후반기는 선임이라는 개념이 없었기 때문에과연 내가 잘 적응할 수 있을까라는 생각이 가장 많이 들었다.이런저런 생각을 하니 어느새 앞으로의 군생활을 책임질연병장과 태극기가 보였다.이등병, 이등☆?나는 문이 열려있던 생활관에 들어가자마자긴장된 상태로 무심코 선임분들한테 경례를 해버렸고,그 때, 얼어붙은 분위기는 아직도 나를 섬뜩하게 한다.하지만 선임분들은 그대로 굳어져있던 나를 격렬하게 환영해주었고,다들 편하게 대해주신 덕에 나는 긴장을 풀 수 있었다.이제 막 ..

일상 2025.06.03

[2] 육군 정보보호병 일기 (정보통신학교)

지옥같은 논산에서의 5주를 끝맺고, 천국같은 대전에서의 2주를 시작했다.정보통신학교?흔히 정통교 라고 불리는 이 후반기 학교는 통신 관련 보직들이 자대로 가기 전,자신 보직에 대한 전문성을 키우기 위해 교육을 받는 일종의 학교이다.그래서 이때부터 훈련병이 아닌 교육생 이라고 불리며,본격적인 이등병(?) 생활을 시작하게 된다.사실 후반기 교육에서는 모두가 말년 병장이 돼버린다.일단 필자는 논산 훈련소와는 비교도 안될 정도로 이 후반기 교육이 편했다.아직 여전히 전우조가 존재하고, 침상형이라 불편할 수 있으나,기상 시간도 6시 30분이고, 평일에도 휴대폰 사용 1시간 반을 준다.이 외에도 장점이 무척 많으나 그냥 본인이 가보면..잘 깨닫게 될 것이다.정보보호병의 교육 일과일단 필자는 해당 후반기 교육에서 배..

일상 2025.05.06

[1] 육군 정보보호병 일기 (1차, 최종합격 후기)

대한민국 20대 남자라면 피하지 못하는 장애물이 하나 있다. 그것은 바로 군대인데, 나 또한 이 군대라는 곳에 대해 고민을 해야하는 때가 오게 되었다. 18개월이라는 긴 시간동안 머물러야 하는 곳이니 만큼, 시간 낭비를 한다는 생각으로 가는 것이 아닌 의미있게 보내고 싶었다.♦️정보보호병을 알게되다.군대에는 많은 종류의 보직이 존재한다. 이는 자신의 재능에 걸맞는 일을 선택할 수도 있다는 의미를 담고있었다. 보안 쪽으로 대학을 다니고 있는 나에게 교수님은 정보보호병을 추천해주었다.일단 경력 1년이 인정된다고 하여, 정처기와 정보기기운영기능사가 있는 나에게 산업기사를 일찍이 딸 수 있는 자격이 주어지게 된다는 것이 큰 이점이였다. 그렇게 정보보호병에 대한 조사가 시작되었다.♦️1차 합격, 그리고 2차 선발..

일상 2025.01.28

컴활 1급 합격!! (and...)

작년 2022년 8월, 고등학교 2학년 시절에 정보처리기능사 라는 첫 자격증을 땄을 때의 기쁨과 감격을 잊을 수 없다. 비록 어른들에게 자신있게 내놓을 만큼 대단한 자격증은 아니였지만, 나는 그저 내가 스스로 계획해놓은 목표에 헛딛음 없이 성공적으로 도달했다는 것만큼은 자랑스럽게 말할 수 있었다. 또한 이 자격증을 공부하는 동안 내 자신이 성장하고 있다는 느낌도 많이 느꼈다. 코딩을 공부하면서 얻었던 지식들과는 다른 새로운 깨달음들을 말이다. 이론 공부를 하면서 그동안 내가 얼마나 수박 겉핥기 식으로 이 분야에 종사해왔고, 내가 얼마나 앞으로 계속 하게 될 일을 이만큼이나 만만하게 봤는지 나 자신을 성찰할 수 있었다. 사실 이건 또 내가 어떠한 일에도 큰 의미를 부여할려는 성격 때문에 과열된 해석일 수도..

일상 2023.06.23

JabJapan 서비스 시작(http://jabjapan.cafe24app.com/)

(예비) 서버 개발자의 생애 첫 웹 서비스 시작! 아직 완성도 안됬고 퀄리티도 낮지만 JPOP 들을때 궁금한 단어들 공부할려고 만든 앱이기도 하고, 만들면서 재밌었으니 상관없다! http://jabjapan.cafe24app.com/ 🎖 후기 일본어 발음을 한국어로 입력하면 그대로 해석해주고, 한국어를 일본어로, 일본어를 한국어를 해석도 가능하다. 또한 예전에 만들어 둔 히라가나와 가타카나를 연습하는 로직 또한 추가시켜서 배포를 했다. 번역 시스템은 인터넷 사전에서 html 파싱하기 때문에 한번 통신할때트래픽도 높게 나오고, 가끔씩 이상한 결과가 나와서 좀 곤란한 게 많긴 한데, 천천히 고쳐나가면 될 것이다. 어차피 쓰는 사람도 나말고 더 있을까..? 이번 프로젝트를 통해 평소에 즐겨 사용했지만 깊은 곳..

반응형